independentemente do estar ou não nos livros (por acaso nos livros era Unexpected Party, em vez de Journey - não valia a pena terem mudado...), quanto menos desvios na tradução melhor.
não há necessidade de mastigar muito o significado do título, basta traduzi-lo preferencialmente fiel a uma tradução já feita no livro.
e o chamar-se "there and back again" não tem a ver com o já estar lá ou não estar, pensar no "já lá estar" e "estar a regressar" ou "está ainda a ir" só baralha....
o título do nome do livro escrito "There and Back Again, a Hobbit's Holiday", e foi escrito depois de concluída a ida e a volta (pretérito perfeito, não gerúndio). nesse entendimento, "Ida e Volta" está adequado. a fazer-se caso junto da ZON, seria por aí. e certamente que a capa do livro aparecerá no 3º filme, tal como já aconteceu no SdA (para fazer a "ponte")
