Portal           Istya           Galeria
Fórum Tolkienianos » Os Livros » Linguística » Parma Aranion » Mindon Teciranwë - Torre dos Escribas Reais (Transcrição)

Autor Tópico: Mindon Teciranwë - Torre dos Escribas Reais (Transcrição)  (Lida 12413 vezes)


Anguirel
Artífice do Tesouro
Humano
*****
Offline Offline


Mensagens: 429

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award8
award13
Re: III - Transcrição
« Resposta #15 em: Março 17, 2007, 04:20:15 am »
A minha tentativa:
Gwathló
Eriadoresse
Bëoro
Na imagem está por esta ordem
--------------------------//--------------------
Gwathló
Gw a th l ó            usei o Sindarin Modo de Beleriand (SMB)
--------------------------//--------------------
Eriadoresse
E r i a d o r     e ss e   
  SMB              Modo Quenya (MQ)
Como a palavra tem mistura de duas línguas misturei tb as duas línguas na transcrição
--------------------------//--------------------
Bëoro
B e o r      o
 SMB        MQ
Fiz o mesmo para esta

Os entendidos que digam de sua justiça

 :bye1:
« Última modificação: Março 17, 2007, 04:28:56 am por Anguirel »

Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Re: III - Transcrição
« Resposta #16 em: Março 18, 2007, 01:43:47 am »
 Os entendidos???   :wacko: Aqui somos todos entendidos e estamos todos a aprender  :lol:  e eu não cheguei a este nº de posts a estar caladinha   :rolleyes:  :evil:
Gostei muito dessa solução de usar o modo de Beleriand (em que as vogais são representadas por tengwar e não por tethas) e que servirá para diferenciar facilmente que se refere a uma palavra sindarin  :) Boa, Anguirel   ^_^  pessoalmente, só não concordo que sejam usados 2 modos diferentes numa palavra ( :wacko: ) que poderá dificultar a leitura por outras pessoas  :)  mas, claro, isso fica à escolha do Mestre de Tradição e Escriba Real  :closedeyes:
Lacho calad! Drego morn!

Anguirel
Artífice do Tesouro
Humano
*****
Offline Offline


Mensagens: 429

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award8
award13
Re: III - Transcrição
« Resposta #17 em: Março 18, 2007, 02:02:16 am »
Pois o problema é que, por exemplo  a palavra Eriadoresse está escrita em duas línguas Eriador em sindarin e -esse em quenya :blink:. Neste caso não sei como fazer, pois não é correto usar o modo sindarin para escrever palavras em quenya e vice versa... :wacko:
De facto fica um pouco confuso, mas não estou a ver outra maneira. A minha opinião é de que assim é mais correto e mais fiel a palavra "original"  :unsure:

Pode ser que o resto do pessoal tenha mais idéias ^_^

 :bye1:

Tar-Aldarion
Humano
***
Offline Offline


Mensagens: 332

Ver Perfil WWW E-mail
Uso do Rómen, do Óre e do Anna
« Resposta #18 em: Março 22, 2007, 11:31:45 am »
Assaltaram-me umas dúvidas sobre a escrita de um 'r' seguido de um 'y', ou seja... do uso de um Anna (ou não) com o Rómen ou o Óre.

Vejamos por exemplo a palavra "eryë"

FORMA 1

Não concordo com esta forma uma vez que o Anna só se usa no início das palavras (e quando não é seguido de uma consoante - por acaso gostava de saber como se escreve o 'y' se for seguido de uma consoante). Além disso, está explicito que o 'y' se for entecedido de um R, L ou N escreve-se, não usando o Anna, mas sim usando uma trema ..  debaixo da tengwar. O que leva à dúvida entre as duas formas seguintes


FORMA 2

Também não concordo com esta, uma que o 'y' é considerado uma consoante e  o Rómen só se usa antes de vogais. Além disso é mais dificil de desenhar  :assob:


FORMA 3

Esta é a forma que eu considero correcta uma vez que não vai contra nenhuma das regras que enumerei antes.


Opiniões por favor!!

Lantenya nauva elyë
Melmenya nauva milyë
Ma nauvalyë i ristanya
yarnya sirë an yéni únótimë

-Nightwish, Ghost Love Score

Tar-Aldarion
Humano
***
Offline Offline


Mensagens: 332

Ver Perfil WWW E-mail
Re: III - Transcrição
« Resposta #19 em: Março 22, 2007, 11:35:33 am »
Pois o problema é que, por exemplo  a palavra Eriadoresse está escrita em duas línguas Eriador em sindarin e -esse em quenya :blink:. Neste caso não sei como fazer, pois não é correto usar o modo sindarin para escrever palavras em quenya e vice versa

Concordo. É como escrevermos o nome original do rio que passa em londres por exemplo. Ou o dizemos na nossa língua e escrevemos com a nossa fonética 'Tamisa' ou nos referimos a ele pelo nome original e escrevemos com a fonética da lingua original "Thames" e não 'Taimess' ou algo que o valha  :o
Portanto vou avançar com os nomes em Sindarin escritos em modo Sindarin. Com o caso particular de Eriadoresse num misto de sindarin com terminação quenya... que no fundo se vi bem.. é coincidente :)
Lantenya nauva elyë
Melmenya nauva milyë
Ma nauvalyë i ristanya
yarnya sirë an yéni únótimë

-Nightwish, Ghost Love Score

Samanír
Visitante


E-mail
Re: III - Transcrição
« Resposta #20 em: Março 22, 2007, 11:53:55 am »
As coisa que voces complicam....Eu continuo a achar que Eriador pode bem escrever-se em Tengwar Quenya. Quem conseguir ler a primeira frase do texto não vai ser aí que irá ter duvidas :D

Eu não quero arriscar um nome Q para Eriador, 'a unica terra eterna'?. Por isso adiante... :D

Filipe
Humano
***
Offline Offline


Mensagens: 182

Vedui' il'er! Saudações para todos!

Ver Perfil E-mail
Re: III - Transcrição
« Resposta #21 em: Março 22, 2007, 12:02:52 pm »
Eu até me sinto mal em estar entre gente tão conhecerdora e talentosa! A minha insignificante opinião diz me que isso está genial. Esteticamente muito bem conseguido e parece-me que tem uma marca bastante pessoal porque nunca tinha visto um tengwar (penso que é esse o termo) desse género. Parabéns! Gostei das cores e do estilo. A moldura está bastante artística.

Anguirel
Artífice do Tesouro
Humano
*****
Offline Offline


Mensagens: 429

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award8
award13
Re: III - Transcrição
« Resposta #22 em: Março 22, 2007, 02:01:06 pm »
Assaltaram-me umas dúvidas sobre a escrita de um 'r' seguido de um 'y', ou seja... do uso de um Anna (ou não) com o Rómen ou o Óre.

A forma 3 é a correta, as outras duas vão contra as regras.

Na forma 1 não se pode usar Anna uma vez que antes do "y" temos uma consoante o "r". Respondendo á tua pergunta o Anna usa-se sempre que o "y" não é antecedido por uma consoante, o "y" no início das palavras é um caso particular já que no inicio é impossível o "y" ser antecedido por seja lá o que for. :D
Forma 2, sim o "y" em Quenya é uma consoante por isso tem que se usar o Óre e não o Rómen


Concordo. É como escrevermos o nome original do rio que passa em londres por exemplo. Ou o dizemos na nossa língua e escrevemos com a nossa fonética 'Tamisa' ou nos referimos a ele pelo nome original e escrevemos com a fonética da lingua original "Thames" e não 'Taimess' ou algo que o valha  :o
Portanto vou avançar com os nomes em Sindarin escritos em modo Sindarin. Com o caso particular de Eriadoresse num misto de sindarin com terminação quenya... que no fundo se vi bem.. é coincidente :)

Está decidido então.  :lol:



Eu até me sinto mal em estar entre gente tão conhecedora e talentosa!

Todos nós temos um talento, o teu é a escrita, por isso é que acho que nos sentimos tão bem :crying:
O estilo de tengwar que usei não foi inventado por mim é o "The Pointed Style"


 :bye1:

Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Re: III - Transcrição
« Resposta #23 em: Março 22, 2007, 11:12:33 pm »
Também penso que a forma 3 é a correcta, ou pelo menos seria essa a minha escolha   :)

E concordo em manter os nomes originais, apesar de nesse texto ter traduzido Gil-galad (ainda aguardo uma certa opinião...  :rolleyes: Samanír... :rolleyes:) quando á terminação ser uma palavra quenya, não é bem, é mais um indicativo de local, que expressa "sobre, em cima, em, na"  :) Acreditem os Eldar percebem  :lol:
Lacho calad! Drego morn!

Anguirel
Artífice do Tesouro
Humano
*****
Offline Offline


Mensagens: 429

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award8
award13
Re: III - Transcrição
« Resposta #24 em: Março 22, 2007, 11:37:29 pm »
E concordo em manter os nomes originais, apesar de nesse texto ter traduzido Gil-galad (ainda aguardo uma certa opinião...  :rolleyes: Samanír... :rolleyes:) quando á terminação ser uma palavra quenya, não é bem, é mais um indicativo de local, que expressa "sobre, em cima, em, na"  :) Acreditem os Eldar percebem  :lol:

Ok, mas a "palavra" não pode ser separada. Por isso se o Mestre deixou ao critério de quem transcreve eu vou fazer com os dois modos diferentes :D, acho que assim é mais correto.
Também sou da opinião de que os nomes devem ser deixados na lingua original  :closedeyes:


 :bye1:


Samanír
Visitante


E-mail
Re: III - Transcrição
« Resposta #25 em: Março 23, 2007, 04:28:50 pm »
Nada como usar o 'silencio do consenso' :D

Acabem com essa discussão e façam o texto como melhor souberem e puderem... :crazy:

Depois da obra feita é que se discute.. :D


Anguirel
Artífice do Tesouro
Humano
*****
Offline Offline


Mensagens: 429

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award8
award13
Re: III - Transcrição
« Resposta #26 em: Março 23, 2007, 06:21:42 pm »
Cá vai então...

Vou começar o Elros Tar-Minyatur.


 :bye1:

Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Re: III - Transcrição
« Resposta #27 em: Março 23, 2007, 08:08:05 pm »
Mas o Elros... acho que o Daedhel já está a trabalhar nele  :unsure: acho...  :ph34r:

Passa a outro, Anguirel, pode ser??? Só até confirmar isso???  :ph34r:
Lacho calad! Drego morn!

Anguirel
Artífice do Tesouro
Humano
*****
Offline Offline


Mensagens: 429

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award8
award13
Re: III - Transcrição
« Resposta #28 em: Março 23, 2007, 08:11:58 pm »
Mas o Elros... acho que o Daedhel já está a trabalhar nele  :unsure: acho...  :ph34r:

Passa a outro, Anguirel, pode ser??? Só até confirmar isso???  :ph34r:

Ok. Passo para o Vardamir Nólimon ^_^


 :bye1:

Samanír
Visitante


E-mail
Re: III - Transcrição
« Resposta #29 em: Março 23, 2007, 10:43:07 pm »
Adiante que esse é para mim...

Desculpa :D

Fórum Tolkienianos » Os Livros » Linguística » Parma Aranion » Mindon Teciranwë - Torre dos Escribas Reais (Transcrição)