Portal           Istya           Galeria
Fórum Tolkienianos » Os Livros » Linguística » Quenya » Dúvidas em Quenya

Autor Tópico: Dúvidas em Quenya  (Lida 20204 vezes)


Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Dúvidas em Quenya
« em: Dezembro 15, 2005, 03:49:35 pm »
:) Pensei que seria uma boa ideia termos este tópico, para trocarmos ideias sobre dúvidas que surgem enquanto trabalhamos nos textos  :ph34r:

Desta vez, não é bem uma dúvida, mas uma opinião o que pretendo  :P Eis uma frase que me deu muito que pensar   :glare:

Modificou a Lei de Sucessão de Númenorë a favor da sua única filha,

Fiz várias tentativas para chegar à palavra Sucessão, pois só se conhece a palavra sucessor (neuro), não é assim???  :unsure: Uma das coisas que pensei, foi que o possível radical do verbo suceder devia ser neu- (sendo o -ro a desinência para Ele  :P neuro: Ele sucede=sucessor), e fiz várias experiências mas nenhuma delas me agradou  :( acabei por optar pela palavra criada pelo Fierce Deity e que é uma excelente construção: Apatulëo Apa=depois + tulë=vir : apatulë = o vir depois, sucessão).  :)

Mas isto continuava a não me sair da cabeça  :( Acabei por criar outra palavra:

Númenorioni = Numenor + ioni = herdeiros de Numenor /sucessores de Númenor. Lembrei-me desta palavra porque Herdeiros de Isildur escreve-se Isildurioni (Isildur + ioni= literalmente filhos de Isildur  – pág. 374, mas que se lê como Herdeiros de Isildur, ou seja, os sucessores de Isildur)

POrtanto, agora tenho 2 frases  :ph34r: qual acham a mais indicada????  :unsure:

Ahyanes i Axan Apatulëo Númenórëo yeldenna, ou
Ahyanes i Axan Numenorioni yeldenna,
(Ele alterou a lei de susseção/ a lei dos herdeiros de Númenor em direcção/a favor da filha,)

 :huh:  
Lacho calad! Drego morn!

Théoden
Artífice do Tesouro
Maia
*****
Offline Offline


Mensagens: 1343

Westu Théoden hál!

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award1
award4
award9
award12
award13
Dúvidas em Quenya
« Resposta #1 em: Dezembro 20, 2005, 06:11:32 pm »
Pessoalmente, gosto mais da segunda. :)

E agora, quem tem problemas sou eu. :( Estava traduzindo o texto de Tar-Anárion, e então deparei-me com algo que não sei traduzir.

Oitavo rei de Númenorë, filho de Tar-Ancalimë, a primeira rainha reinante, e de Hallacar de Hyarastorni. Nasceu a 1003 da 2ª Era, e foi abençoado com duas filhas e um filho.

Toltëa Aran Númenoreo, yondo Tar-Ancalimeo, i minya túrala tári, ar Hallacaro Hyarastornio. Nostarya i 1003 Attëarando, ar neryë antaina (?)

Visto que esse "com" não indica o caso instrumental e a preposição "as" (que significa "com") é usada no sentido de "junto com", o que eu poderia usar aqui? :wacko:

Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning?
LoTR - Book III - The King of The Golden Hall

Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Dúvidas em Quenya
« Resposta #2 em: Dezembro 20, 2005, 08:40:55 pm »
:w00t:  Muito bem, Théoden!  ^_^

Uma alteração que talvez deva ser feita (mas é melhor ouvir outras opiniões) é em Hallacaro Hyarastornio: para não repetires 2 vezes o genitivo, podes só declinar a última palavra (Lição 17: quando há várias palavras declináveis numa expressão, pode-se declinar apenas a última). Assim, ficaria ar Hallacar Hyarastornio (e Hallacar de Hyarastorni) :) coisas de Elfos  :rolleyes: :P

Nostarya: seu nascimento. Penso que não está errado, e eu própria a usei em alguns textos, mas desde que tive de escrever “parente” – “nostar” passei a evitar essa palavra para “nascer” (são mt parecidas). Para evitar confusões, optei pelo verbo cuilë (vida, estar vivo). “Cuilen i loassë 1003 Attëarando” Ele veio para a vida sobre o ano 1003…” é uma opcção, mas a escolha é tua, pois penso que nessa forma também não está errado.  :)

Ele foi abençoado dá sempre polémica…  :ph34r:  mas penso que o mais importante é que se perceba.

ar neryë antaina atta yeldinen ar minë yondonen (e foi dado a ele duas filhas e um filho), estamos estado a usar o instrumental aqui, pois este dado está relacionado com abençoado com...  :P

Bem, mas é melhor ouvir outras opiniões.  :closedeyes:

Quanto à minha construção… ainda não sei por qual optar! Usando as regras gramaticais, a do Fierce é a mais segura  ^_^ ; usando o exemplo de Tolkien, a minha parece-me mais correcta.  :huh:  A verdade é que nenhum de nós escreveria “os herdeiros de Isildur” da forma como ele escreveu  :P
« Última modificação: Dezembro 20, 2005, 08:42:51 pm por Gwen »
Lacho calad! Drego morn!

Théoden
Artífice do Tesouro
Maia
*****
Offline Offline


Mensagens: 1343

Westu Théoden hál!

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award1
award4
award9
award12
award13
Dúvidas em Quenya
« Resposta #3 em: Dezembro 20, 2005, 08:50:40 pm »
Citar
Uma alteração que talvez deva ser feita (mas é melhor ouvir outras opiniões) é em Hallacaro Hyarastornio: para não repetires 2 vezes o genitivo, podes só declinar a última palavra (Lição 17: quando há várias palavras declináveis numa expressão, pode-se declinar apenas a última). Assim, ficaria ar Hallacar Hyarastornio (e Hallacar de Hyarastorni) :) coisas de Elfos :rolleyes: :P
Boa Gwen! ;) Na verdade "filho de Tar-Ancalime, a primeira rainha reinante,  e Hallacar de Hyarastorni", havendo só um genitivo, portanto, não chega a estar errado, creio. :)

Citar
ar neryë antaina atta yeldinen ar minë yondonen (e foi dado a ele duas filhas e um filho), estamos estado a usar o instrumental aqui, pois este dado está relacionado com abençoado com... :P
Isso é que ainda não percebi. :blink: Pelo pouco que li sobre, ao se usar o instrumental aqui fica com o sentido de que alguém usou os filhos de Tar-Anárion para abençoá-lo. :blink: Como se eles fossem aquele raminho que os padres usam. :P :rolleyes:
Ainda não consegui entender o porquê disso direito. :(

Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning?
LoTR - Book III - The King of The Golden Hall

Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Dúvidas em Quenya
« Resposta #4 em: Dezembro 20, 2005, 11:44:32 pm »
:( Ai, kido Théoden, que acho que ainda não tenho a sabedoria para te explicar!!!  :(

Se escreveres "ar neryë antaina atta yeldi ar minë yondo" (e a ele foi dado duas filhas e um filho") penso que está igualmente correcto  :) como nós dizemos, e como nós fazemos as coisas :P tu não vais acreditar, mas às vezes passo dias apenas a pensar numa frase  :ph34r: [size=8](quero dizer, e vou fazendo outras coisas, automaticamente  :P ). [/size]Já me aconteceu ir no autocarro e olhar para a pessoa ao lado, e pensar em perguntar-lhe "se tivesse que fazer esta frase de outra maneira, como faria???" :ph34r: :lol:[size=8] [span style=\'color:gray\'](ainda não cheguei a este ponto, na prática :blush:) [/size] [/span]. Como te hei-de explicar???  :huh: Ambas as formas estão correctas, gramaticalmente  :unsure: uma é "aportuguesada", outra talvez fosse como os elfos a escreviam  :ph34r:

Como te posso explicar???  :( Quem nos dá os filhos???  :rolleyes: Segundo os Elfos, eu acredito, e também assim deviam pensar os Numenoreanos Fieis, que Eru  :) de forma que, mesmo se nós dissermos "a ele foi dado" este "dado" é um género de uma benção de Eru  :) entao, de alguma forma, ele "foi abençoado/presenteado com"  :rolleyes: ou seja, talvez neste caso, se fosse um elfo a escrever, escreveria dessa forma estranha para nós!  :ph34r: Talvez de alguma forma se justifique o uso do instrumental [size=8](ou sou só eu que gosto dele???  :ph34r: )[/size] Alguma coisa do que disse faz sentido???   :huh:  :(  Olha, vamos ver o que diz o Olorin!!!  :P

E de qualquer forma, segundo a minha opinião, o texto É TEU  ^_^  Serás tu a ter a última palavra, e a fazer o que achares mais correcto [size=8](que isto é muito discutível, a escrita  de Elfos na Terra Média  :P )[/size] O importante é que todos percebam :) e penso que ambas as formas estão correctas.

Estive a dar uma vista de olhos pelos nossos textos, e a maioria usa o instrumental neste caso  :)
« Última modificação: Dezembro 21, 2005, 01:13:12 pm por Gwen »
Lacho calad! Drego morn!

Omega
Humano
***
Offline Offline


Mensagens: 200

Paranoid Android

Ver Perfil WWW E-mail
Dúvidas em Quenya
« Resposta #5 em: Março 03, 2006, 07:52:08 pm »
Estava a conversar com a srta Gwen e surgiu uma pequena dúvida, será que alguém saberia traduzir essas frases para o Quenya:
"Também sonhei com aquilo" ou "Tive o mesmo sonho que você"
Qualquer uma delas já ajudaria bastante.
Obrigado.

.:[ I am Alpha and Omega, the beginning and the end , the first and the last ]:.

Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Dúvidas em Quenya
« Resposta #6 em: Março 03, 2006, 09:20:22 pm »
Eis a frase que fiz em Quenya:

Inyë ólanë ve elyë.
(Eu também sonhei como tu/ou você)  :)
« Última modificação: Março 03, 2006, 09:20:47 pm por Gwen »
Lacho calad! Drego morn!

Tar-Aldarion
Humano
***
Offline Offline


Mensagens: 332

Ver Perfil WWW E-mail
Dúvidas em Quenya
« Resposta #7 em: Março 13, 2006, 12:38:29 am »
Então aqui vai a minha 1ª dúvida:

Na lição sete, exrecício L
Na frase "O rei controla muitos guerreiros e governará todo o Mundo"

tenho
I Atan turë rimbe ohtari ar turuva ???? Ambar.

A minha dúvida está em ????.... se deverei usar ilyë....só que essa palavra n é usada no plural?
O que é q devo usar?
Lantenya nauva elyë
Melmenya nauva milyë
Ma nauvalyë i ristanya
yarnya sirë an yéni únótimë

-Nightwish, Ghost Love Score

Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Dúvidas em Quenya
« Resposta #8 em: Março 13, 2006, 06:46:13 pm »
:) deves usar Ilya (tudo, ou todo) no singular, neste caso. Ilyë é no plural, mas nesta frase não estaria correcto.  
Lacho calad! Drego morn!

Tar-Aldarion
Humano
***
Offline Offline


Mensagens: 332

Ver Perfil WWW E-mail
Dúvidas em Quenya
« Resposta #9 em: Março 13, 2006, 07:00:25 pm »
mas lá está o que me levantou a dúvida:

ilya, antes de um substantivo no singular não significa "cada"? :blink:

pensava que escrevendo "ilya Ambar" ficaria "cada Mundo"
Lantenya nauva elyë
Melmenya nauva milyë
Ma nauvalyë i ristanya
yarnya sirë an yéni únótimë

-Nightwish, Ghost Love Score

Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Dúvidas em Quenya
« Resposta #10 em: Março 13, 2006, 07:07:31 pm »
Não. Ilya pode ser todo ou tudo  :) Neste caso, "todo" ;)

Não te assustes  :P (se bem que o Quenya seja assustador  :ph34r: ) com o tempo habituamo-nos  :P (mais ou menos...  :wacko: )
« Última modificação: Março 13, 2006, 07:08:21 pm por Gwen »
Lacho calad! Drego morn!

Tar-Aldarion
Humano
***
Offline Offline


Mensagens: 332

Ver Perfil WWW E-mail
Dúvidas em Quenya
« Resposta #11 em: Março 13, 2006, 10:02:19 pm »
Até nem acho assustador.
Mt pelo contrário. è bem giro aprender a língua.
Devez em qd tento fazer uma frase ou outra e já tenho tentado fazer traduções de algumas coisas para Quenya   :)  
Lantenya nauva elyë
Melmenya nauva milyë
Ma nauvalyë i ristanya
yarnya sirë an yéni únótimë

-Nightwish, Ghost Love Score

Tar-Aldarion
Humano
***
Offline Offline


Mensagens: 332

Ver Perfil WWW E-mail
Dúvidas em Quenya
« Resposta #12 em: Março 13, 2006, 10:21:50 pm »
Como é que traduziriam o seguinte?
Herrima Ontacoiteva


Gwen?  :rolleyes:  
Lantenya nauva elyë
Melmenya nauva milyë
Ma nauvalyë i ristanya
yarnya sirë an yéni únótimë

-Nightwish, Ghost Love Score

Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Dúvidas em Quenya
« Resposta #13 em: Março 14, 2006, 06:44:59 pm »
:blink: Olha que não está fácil!!!  :wacko: Não consigo perceber bem o que pretendes dizer (é tua a frase???)

Uma possibilidade:

Herrima (her= senhor) ríma (fio, gume, cortante???)

Ontacoiteva (onta = gerar, criar) coitë (ser vivo) va (de)

 :ph34r: [size=8]Senhor cortante, gerador de seres vivos??? [/size] :ph34r:  
Lacho calad! Drego morn!

Tar-Aldarion
Humano
***
Offline Offline


Mensagens: 332

Ver Perfil WWW E-mail
Dúvidas em Quenya
« Resposta #14 em: Março 15, 2006, 12:50:44 am »
Eu e a minha pressa em escrever.

Devia ser "Herimma Ontecoiteva"
Não é propriamente uma frase minha é apenas uma tradução de um título e de um nome. Wueria saber a vossa opinião sobre como traduziriam isto para português.... para ver até que ponto consegui fazer passar a informação... :unsure:  
Lantenya nauva elyë
Melmenya nauva milyë
Ma nauvalyë i ristanya
yarnya sirë an yéni únótimë

-Nightwish, Ghost Love Score

Fórum Tolkienianos » Os Livros » Linguística » Quenya » Dúvidas em Quenya