Portal           Istya           Galeria
Fórum Tolkienianos » Os Livros » Linguística » Parma Aranion » Mindon Yáralambion - Torre das Línguas Antigas (Tradução)

Autor Tópico: Mindon Yáralambion - Torre das Línguas Antigas (Tradução)  (Lida 35854 vezes)


Arwen
Maia
*****
Offline Offline


Mensagens: 1338

Aiya Eärendil, Elenion Ancálima!

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award8
Parma Aranion
« Resposta #30 em: Outubro 01, 2005, 09:45:54 pm »
Bem vindo de volta Olórin!  :D
Espero também que consigas postar muito!  ^_^  

"Tinúviel elvanui Elleth alfirin edhelhael O hon ring finnil fuinui A renc gelebrin thiliol... "
Tinúviel [the] elven-fair, Immortal maiden elven-wise, About him cast [her] night-dark hair, And arms [like] silver glimmering..."




Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Parma Aranion
« Resposta #31 em: Outubro 02, 2005, 09:04:23 pm »
:) É muito bom saber que estás de volta, Olorin  :)

E em breve até a Arwen e o Anduril darão uma ajuda nos textos, que eles têm-se aplicado nos estudos  ^_^

(Slicer)
Citar
Acho que é importante sim dizer que "ele governou". Só acho que, para motivos de claridade, ao invés de usar a desinência -s poderiamos usar a desinência completa -rye, assim turnerye. Não está errado! O "R" que originalmente estava na parte interna de uma palavra quando vai para o final vira "S". É só uma questão de clareza, eu acho.

Gostei muito desta sugestão, Mestre Slicer. Sei (agora) que o "s" final está correctíssimo para ele, mas uma vez que essa desinência pode ter outros significados (e que só é conhecida com este sentido por quem já avançou bastante nos estudos) penso que é mais fácil para alguém que tente ler o texto compreender esta terminação, ou encontrar o seu significado  :) Já editei o texto  :P

Bem, mas neste texto temos algumas palavras que, se concordarmos com elas, podemos usar em textos futuros. Olwincë Araniéva (Ceptro/ Bastão dos Reis); Fírima (aquele que abandonou a vida de vontade), que Tolkien usou no plural, Fírimar, e que traduziu como "aqueles capazes de morrer".
 Todos concordam???  :unsure: E não há mais nenhum erro no texto???  :ph34r:
« Última modificação: Outubro 02, 2005, 10:09:16 pm por Gwen »
Lacho calad! Drego morn!

Gandalf
Administrador
Maia
*****
Offline Offline


Mensagens: 1694

Two eyes, as often as I can spare them

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award2
Parma Aranion
« Resposta #32 em: Outubro 02, 2005, 10:42:58 pm »
Estás de parabéns Gwen, a tua capacidade de arranjar alternativas é louvável; gostei bastante do Olwincë Araniéva, até porque o ceptro dos Reis também era chamado de vara! ;) Dei, ademais, umas voltinhas por aí e não encontrei nenhum erro; e, se houver, não é gritante pois eu não o ouvi! :lol:

É minha opinião que devamos prosseguir! ^_^
"O mais sábio dos Maiar era Olórin. [...] A sua disposição levou-o muitas vezes à casa de Nienna e com ela aprendeu a compaixão e a paciência."

É verdade, mas não confiem demasiado! ",


Samanír
Visitante


E-mail
Parma Aranion
« Resposta #33 em: Outubro 03, 2005, 11:02:55 am »
Bem não esperava uma reacção tão activa, mas volto à carga.

Insisto em não usar o 'Eruanna', pelo motivo que disseste, Gwen.

Essa palavra surge na tradução de uma oração Catolica(Mother of divine grace) ou Salve- Rainha, salvo erro, fora do ambito da mitologia...Mas não vos quero compelir a alterar o texto.

Quanto ao 'tuile', pois claro, eu olho para o Homens do Oeste como capazes de visão, previsão, como capazes de adivinhamento, pelo que creio que alguns já conheciam o destino de Numenor. Fazes bem em veres pelo prisma dos Fiéis, Slicer, mas eles só surgiram depois da vinda de Annatar, não?

Porque discordo com o '-rye'? Pelo simples facto que existem sujeitos e objectos numa frase.

Se eu disser: 'Eu Governo um país.', eu que falo sou o sujeito, não?.

Mas se no mesmo contexto, alguem disser, (o narrador), que 'Ele governou o pais', no que é que eu me torno? Quem fala agora (o narrador) o que é?

Pois é por isso que tenho dúvidas em relação a '-rye', e não o mencionei! O discurso do livro não é directo...

Mas os textos já tem clareza suficiente, por isso, 'adelante rocinante'.

Quanto aos textos nada mais tenho a acrescentar, daí que por mim podes, Gwen, dar os textos até agora discutidos, como encerrados.


Vááátão






 

Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Parma Aranion
« Resposta #34 em: Outubro 04, 2005, 12:15:02 am »
:( Não tenho a certeza quanto a Fírima  :crying: Já gravei a Canção de Fíriel, e vou tentar ler amanhã com atenção. Mas tudo indica que "aqueles que morrem" é usado no sentido "aqueles que são mortais, e portanto têm mesmo que morrer"  :crying: e não tem nada a ver com o facto de o fazerem de vontade...  :wacko:

Se assim for, não podemos usar essa palavra com esse sentido...

E não se ajusta mesmo  :( Mestre Slicer bem dizia que achava que a palavra não podia ser usada neste sentido  :ph34r: mas pensei noutra forma:

Abandonou a vida de vontade em 603.

Firneryë sérënen i 603 attëarando.

(Morreu com paz/em paz a 603 da 2ª era)  :) È o mais próximo que me lembro. O que vos parece???  :unsure:

Samanír, outra coisa que também me lembrei, que tal se agora utilizassemos Primaveras para anos de vida, e mais tarde, quando forem os outros reis, Outonos???  :huh: Até daria uma certa mudança nos textos, como se os escribas /e visão fosse diferente  :huh: acho que ia ficar muito fixe  ^_^

Quanto ao "ele", nos meus textos (pelo menos nestes) opto por -ryë  :) e explico porquê: conheço muito pessoal que ´desistiu na lição 10  :glare: e todos esses leriam o s como "o, a, isto"  :(

Obrigada por reveres o texto, Olorin  :) penso envia-lo para o Monge Copista esta sexta, por isso, têm até lá para descobrir erros...  :P

Neldëa aran Númenórëo, minnóna yondo Vardamir Nólimono. Nostarya i 192 Attëarando, ar turnerye Olwincë Araniéva epë lumëo, as 250 tuili, yallo atarelya oantë hildon. Erye ne airitáne atta yondonen ar mine yeldenen, Elendil, Eärendur ar Mairen. Turnerye Númenorë alassenen ter 148 loar, nótina loarnen yasse turne oataryanen, Vardamir Nólimon. Mi 590, ve laitalë ataren, ánë mirimavë i Olwence Araniéva minnóna ar hildoryan, Elendil. Firneryë sérenen i 603 attëarando.
« Última modificação: Outubro 04, 2005, 12:17:32 am por Gwen »
Lacho calad! Drego morn!

Arwen
Maia
*****
Offline Offline


Mensagens: 1338

Aiya Eärendil, Elenion Ancálima!

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award8
Parma Aranion
« Resposta #35 em: Outubro 04, 2005, 03:51:22 pm »
Nã me parece que venha depressa ajudar nas traducções...não tenho tido tempo para o Quenya...  :crying:
Mas quanto à procura vou ver se tenho um espacinho...  ^_^
Continuem assim! ;)

"Tinúviel elvanui Elleth alfirin edhelhael O hon ring finnil fuinui A renc gelebrin thiliol... "
Tinúviel [the] elven-fair, Immortal maiden elven-wise, About him cast [her] night-dark hair, And arms [like] silver glimmering..."




Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Parma Aranion
« Resposta #36 em: Outubro 05, 2005, 01:15:51 am »
:( Depois duma conversa com Mestre Slicer hoje à tarde, chegamos à conclusão que o caso instrumental não se ajustava aqui (não foi a paz o instrumento da morte de Tar Amandil) e lá conseguimos (o Slicer conseguiu  :P ) criar a palavra pacificamente a partir de paz.

s. paz > adj. pacífico > adv. pacificamente - sérë (paz) - sérëa (pacífico)- séreave (pacificamente)

Mudada a última frase para "morreu pacificamente a 603 da 2ª Era." onde em português está "abandonou a vida de vontade a 603 da 2º Era".

Neldëa aran Númenórëo, minnóna yondo Vardamir Nólimono. Nostarya i 192 Attëarando, ar turnerye Olwincë Araniéva epë lumëo, as 250 tuili, yallo atarelya oantë hildon. Erye ne airitáne atta yondonen ar mine yeldenen, Elendil, Eärendur ar Mairen. Turnerye Númenorë alassenen ter 148 loar, nótina loarnen yasse turne oataryanen, Vardamir Nólimon. Mi 590, ve laitalë ataren, ánë mirimavë i Olwence Araniéva minnóna ar hildoryan, Elendil. Firneryë séreavë i 603 attëarando.

 :rolleyes: Está em contagem decrescente...  :P
« Última modificação: Outubro 05, 2005, 01:16:36 am por Gwen »
Lacho calad! Drego morn!

Arwen
Maia
*****
Offline Offline


Mensagens: 1338

Aiya Eärendil, Elenion Ancálima!

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award8
Parma Aranion
« Resposta #37 em: Outubro 05, 2005, 10:19:14 am »
Os tradutores estao de parabéns!  :D
Silcer, Gwen, entre outros... vocês superaram as dificuldades todas!  ^_^
BOA TOLKIENIANOS!  :P  

"Tinúviel elvanui Elleth alfirin edhelhael O hon ring finnil fuinui A renc gelebrin thiliol... "
Tinúviel [the] elven-fair, Immortal maiden elven-wise, About him cast [her] night-dark hair, And arms [like] silver glimmering..."




Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Parma Aranion
« Resposta #38 em: Outubro 05, 2005, 05:26:54 pm »
:wacko: Só espero que consigamos continuar a superar essas dificuldades   :(  ando há 2 dias a trabalhar no pergaminho, e ainda nem consegui completar uma frase  :huh:

 :crazy: MAS VAMOS CONSEGUIR E MAI NADA!!!  :brutallsabre: QUANTOS SÃO, QUANTOS SÃO???  :brutallsabre:  :P

 :( Que Eru - e Tolkien - nos inspirem!   :closedeyes:
« Última modificação: Outubro 05, 2005, 05:27:47 pm por Gwen »
Lacho calad! Drego morn!

Arwen
Maia
*****
Offline Offline


Mensagens: 1338

Aiya Eärendil, Elenion Ancálima!

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award8
Parma Aranion
« Resposta #39 em: Outubro 05, 2005, 07:37:10 pm »
:D Tenho a certeza que conseguirão!  ^_^  

"Tinúviel elvanui Elleth alfirin edhelhael O hon ring finnil fuinui A renc gelebrin thiliol... "
Tinúviel [the] elven-fair, Immortal maiden elven-wise, About him cast [her] night-dark hair, And arms [like] silver glimmering..."




Samanír
Visitante


E-mail
Parma Aranion
« Resposta #40 em: Outubro 06, 2005, 11:45:35 am »
Então tá,

Pq não usam o locativo, tão simples 'em paz', 'seresse', ou a outra 'na paz' 'senda' e porque esse 'morrer', se eles abandonavam a vida como um acto voluntarioso e não com uma saida final, Pq não só 'partem da vida', 'deixam a vida',  e é neste sentido que existe o verbo 'auta-', com seu Pass. 'oantie', desaparecer', ou seja desdramatizem a morte do Rei, deem-lhe um acento menos trágico, e tb, porque não usas outras formas verbais, como o 'Ele irá morrer em paz ...' , muito usado no discurso histórico, ' Linnuvas(-rye) fire sere quildesse...'  etc, sem necessidade de se amandarem (calma, Slicer) para a descoberta de palavras novas, pq até não está mal a palavra 'séreave', mas é pouco provável, tem acentos a mais (uma silaba longa e um ditongo).

Mas pronto espero com alguma ansiedade o trabalho manuscrito,

Continuem o vosso bom trabalho, e perdoem-me estas criticas, mas vou voltar à poesia, entretanto vou ver o que posso fazer com o que me pediste, Gwen. E obrigado pela tua generosidade.

Vááátão

Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Parma Aranion
« Resposta #41 em: Outubro 08, 2005, 02:44:45 am »
:P Ai Samanír!!!  :) Acredita que foi um longo caminho até chegarmos aí, de Abandonou a vida de vontade  :wacko: Mas todas as regras gramaticais foram seguidas, penso que o adverbio está correcto (na pior das hipóteses, com um acento a mais  :ph34r: ).

Fico muito contente que possas fazer o 2º texto  :) Eu já comecei com o pergaminho da Tar-Meneldur, e aí é que vocês vão ver o que é arriscar...  :P eu nem quero imaginar as críticas!!!  :ph34r:

:devil: Mas aviso desde já que não prescindo do verbo mel-...  :P  :ph34r:
« Última modificação: Outubro 08, 2005, 09:28:13 pm por Gwen »
Lacho calad! Drego morn!

Gandalf
Administrador
Maia
*****
Offline Offline


Mensagens: 1694

Two eyes, as often as I can spare them

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award2
Parma Aranion
« Resposta #42 em: Outubro 08, 2005, 08:56:38 pm »
Desculpem, mas isto de (ainda) não ter pc em Lisboa... Alguém tenha a bondade de me explicar como é que as coisas se estão a processar!

Primeiro: Composição. Quem escreve os textos que estão a ser traduzidos? ^_^
Segundo: Tradução. Como são distribuídos os textos? São entregues a um «linguista» para o traduzir e ele depois apresenta o seu trabalho para discussão, é?

Sou uma vergonha! :ph34r:
"O mais sábio dos Maiar era Olórin. [...] A sua disposição levou-o muitas vezes à casa de Nienna e com ela aprendeu a compaixão e a paciência."

É verdade, mas não confiem demasiado! ",


Gwen
Editor de Conteúdos
Maia
*
Offline Offline


Mensagens: 1727

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award4
award9
award12
award13
Parma Aranion
« Resposta #43 em: Outubro 08, 2005, 09:27:31 pm »
:) Não és nada, és um AMOR!

Os textos em Português têm sido feitos com a ajuda de todos. São textos pequenos (segundo o Samanír :lol: mas  quando começamos a traduzi-los, achamos-os IMENSOS  :blink: ) em que se fala dos principais feitos do reinado daquele Rei  :closedeyes: Não desesperem se estiverem vários dias apenas com uma frase  :wacko:

O ideal, seria haver vários tradutores, e cada um ficar com um texto  :) Claro que podemos sempre esclarecer dúvidas e trocar opiniões aqui  :) e no final, convêm todos lermos atentamente os textos, de forma a ver se há algum erro :ph34r: Pelo menos um erro grave, devemos evitar  :unsure:

Não se preocupem, que eu já imaginei Tolkien de caneta vermelha a corrigir os nossos textos!!!  :P  Mestre Slicer "temeu" que ele estivesse com uma palmatória quando lá chegassemos :lol: mas eu acho que não  ^_^  Estou mesmo a vê-lo quando chegarmos a Tol Eressëa, a dizer que precisamos todos de umas lições de Quenya   :rolleyes:  E nós todos contentes!!!  :w00t:  :w00t:  :w00t:

:blush: E também sonhei que havia outro livro a ser feito, lá  :huh: O que eles têm, o primeiro Parma Aranion, já está muito velhinho e sumido  :closedeyes:  mas o livro deles só toma forma se nós conseguirmos acabar o nosso  :huh: a sério    :huh: :blush:

Gostavas de trabalhar num, Olorin???  :)
« Última modificação: Outubro 08, 2005, 11:39:46 pm por Gwen »
Lacho calad! Drego morn!

Gandalf
Administrador
Maia
*****
Offline Offline


Mensagens: 1694

Two eyes, as often as I can spare them

Ver Perfil E-mail

Conquistas

award2
Parma Aranion
« Resposta #44 em: Outubro 08, 2005, 09:35:27 pm »
Mas é claro que sim, querida Gwen! :)

Até porque assim obrigo-me a mim próprio trabalhar nele! :lol:

Venha, venha, venha! :P
"O mais sábio dos Maiar era Olórin. [...] A sua disposição levou-o muitas vezes à casa de Nienna e com ela aprendeu a compaixão e a paciência."

É verdade, mas não confiem demasiado! ",


Fórum Tolkienianos » Os Livros » Linguística » Parma Aranion » Mindon Yáralambion - Torre das Línguas Antigas (Tradução)