Portal           Istya           Galeria
Fórum Tolkienianos » Perfil de Mormegil » Mostrar Mensagens » Mensagens

Mostrar Mensagens

Esta secção permite-lhe ver todas as mensagens colocadas por este membro. De realçar que apenas pode ver as mensagens colocadas em zonas em que você tem acesso.


Mensagens - Mormegil

Páginas: [1] 2 3 ... 277
1
Notícias & Links / Re: Tolkien Calendar 2020 is published
« em: Novembro 13, 2019, 11:58:24 pm »
nao encontrei em lado nenhum fotos do interior :(

2
e assim mais um aninho...

3
O Silmarillion | Outros / Re: A Queda de Gondolin
« em: Março 15, 2019, 01:05:24 am »
Curiosamente, sobre as instruções dadas sobre a "tradução" de Orc:

Citar
Orc. This is supposed to be the Common Speech name of these creatures at that time; it should
therefore according to the system be translated into English, or the language of translation. It was
translated 'goblin' in The Hobbit, except in one place; but this word, and other words of similar sense
in other European languages (as far as I know), are not really suitable. The orc in The Lord of the
Rings and The Silmarillion, though of course partly made out of traditional features, is not really
comparable in supposed origin, functions, and relation to the Elves. In any case orc seemed to me,
and seems, in sound a good name for these creatures. It should be retained.
It should be spelt ork (so the Dutch translation) in a Germanic language, but I had used the
spelling orc in so many places that I have hesitated to change it in the English text, though the
adjective is necessarily spelt orkish. The Grey-elven form is orch, plural yrch.
I originally took the word from Old English orc [Beowulf 112 orc-nass and the gloss orc = pyrs
('ogre'), heldeofol ('hell-devil')]. This is supposed not to be connected with modern English orc, ork,
a name applied to various sea-beasts of the dolphin order.


E, também, sobre a famosa "Valfenda":

Citar
Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate
by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendel; the Swedish
version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was
related to river.

Isto é tudo muito caso-a-caso :D

Sobre as ditas instruções: http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf

4
O Silmarillion | Outros / Re: A Queda de Gondolin
« em: Março 13, 2019, 10:27:16 pm »
"orque" ??? gobelim ???

5
O Silmarillion | Outros / A Queda de Gondolin
« em: Março 08, 2019, 07:44:19 pm »
Ei-la!!!

A Europa-América não conseguiu os direitos para mais nada? Agora está nesta "Planeta"?

https://www.bertrand.pt/livro/a-queda-de-gondolin-j-r-r-tolkien/22872736



SINOPSE

Um dos Contos Perdidos do lendário de J.R.R.Tolkien narra a jornada de Tuor rumo à bela cidade de Gondolin, refúgio élfico do povo do rei Turgon. Movido pela inveja, Morgoth ataca a deslumbrante cidade com o exército de seres maléficos.

No Conto de A Queda de Gondolin , entram em cena dois grandes poderes do mundo. Morgoth, o derradeiro representante do mal, embora ausente desta história, preside a uma vasta força militar a partir da sua fortaleza de Angband. Ulmo, o seu mais feroz opositor, é o mais poderoso a seguir a Manwë, que lidera os Valar. Deram-lhe o nome de Senhor das Águas porque domina todos os mares, lagos e rios existentes sob a abóbada celeste. Mas labuta em segredo na Terra Média, em defesa dos Noldor, o clã dos Elfos no qual são acolhidos Húrin e Túrin Turambar.

Central nesta disputa entre os deuses é Gondolin, uma cidade deslumbrante e inacessível. Depois de um relato da queda de Gondolin que se destaca pela minúcia descritiva e riqueza de pormenor, o conto termina com a fuga de Tuor e Idril, acompanhados do filho, Eärendel. Ao dirigirem-se para sul, os fugitivos olham para trás, numa fenda entre montanhas, e contemplam a ruína cercada de chamas da cidade onde viviam. Estavam a caminho de uma outra história, o Conto de Eärendel, que Tolkien nunca chegou a escrever, mas que é reproduzido neste livro, em esboço, com base noutras fontes.

6
O Senhor dos Anéis / Re: Participantes
« em: Janeiro 30, 2018, 10:06:25 am »
Comprei a dos 50 e não dos 60. Acho que vou ter de coleccionar agora aquele tipo de edições, fizeram imensas e todas lindas.

Esse atlas que indicas... upa upa! Mais um para debaixo de olho! Parece é ter mesmo um grande formato!

7
O Senhor dos Anéis / Re: Participantes
« em: Janeiro 29, 2018, 10:06:33 pm »
Verdade, são as dos 50 e 60!

Mas a dos 60 diz
Citar
This new edition is housed in a special transparent slipcase and includes a brand new setting that features the definitive 50th anniversary text , which together with Alan's beautiful paintings provides the reader with the ultimate edition with which to celebrate the 60th anniversary of the work's first publication.

Dá a entender que o texto de ambas é o mesmo.
Acho que vou ter de desembolsar esta pequena fortuna... é uma edição linda e não tenho em inglês o LotR...

e vem tambem

8
O Senhor dos Anéis / Re: Participantes
« em: Janeiro 29, 2018, 12:11:24 am »
estava a começar a leitura nas minhas edições velhinhas e cheguei à conclusão que desta vez queria era ler em ingles original.

por isso pus-me a ver as edições que andavam aí agora e econtrei uns mimos especiais:

https://www.bookdepository.com/Lord-Rings-J-R-R-Tolkien/9780007182367

e

https://www.bookdepository.com/Lord-Rings-J-R-R-Tolkien/9780007525546

uma da edição de celebração dos 40 e outra dos 50 anos. a dos 40 apela-me mais pois está ao estilo dos Filhos de Húrin que comprei/ámos há uns anitos.
no entanto, os preços são para lá do razoável...
e em edições de volume único ainda pode ser desconfortável de ler dado o tamanho.

alguém tem / manejou estas edições?

9
O Senhor dos Anéis / Re: Introdução e Prólogo
« em: Janeiro 18, 2018, 10:30:02 pm »
Citar
Sobre o Anel, a história é relevante a vários níveis. Quando JRRT escreveu o SdA, a versão da descoberta do Um por Bilbo, n'O Hobbit era diferente - a personagem era mais simpática, cordial, nada relacionada com o Gollum que conhecemos. Ora, o Mestre resolveu escrever uma 2ª versão do capítulo que passou então a substituir o capítulo original - é o que temos agora nas nossas edições. Mas, intelegentemente, e para dar coerência à História, é aqui explicado que essa 1ª versão é a versão que Bilbo contou a toda a gente e que a nova versão é aquela que Gandalf e Frodo conseguiram obter depois de muito o chatearem.
nao me lembro nada disto!

essa versão foi então publicada nas primeiras edições? está em algum HoME ?

10
Ysgrimir, peço desculpa, vejo que estiveste lá mas não sabia quem eras no meio da confusão, às vezes vão amigos e não membros daqui e não me apercebi, desculpa se não te cumprimentei!

a ver se não me escapa a educaçao da próxima!

11
O Senhor dos Anéis / Re: Participantes
« em: Janeiro 09, 2018, 12:16:13 am »
vou querer tentar ler, mas a parte das apresentações fica para outro :D

12
bom, depois de ter visto recentemente o Hobbit na TV novamente e após a sessão de ontem do RotK... realmente a diferença é abissal.

falta ao Hobbit aquilo que o SdA está cheio... empatia e emoção.

edit: ... e comoção!

13
Se quiserem pizza, e caso as condições meteorológicas assim o propocionassem, podíamos pedir umas pizzas no Domino's e comer nos jardins da Gulbenkian

duvido que isto seja permitido... ainda para mais neste dia.

14
não devo poder ir a almoço.

quanto a jantares, ali pela zona não faltam restaurantes, basta ver google maps ali a volta. como dizem, são mais restaurantes "regionais", tipo italianos, japoneses, turcos, etc.

perto e português tem o Restaurante Valbom e o Oh Lacerda.

15
ainda há poster? só quero se tiver dimensões grandes (tipo 70x100).

e ficou para dia 7? ja me tinha esquecido, pensava que tinha ficado num sábado...

Páginas: [1] 2 3 ... 277